Masterarbeit – ISWM01
an der IU Internationale Hochschule
im Wintersemester 2025/26
Kontexttreue maschinelle Übersetzung alttestamentlicher Texte
Eine Analyse der Leistungsfähigkeit neuronaler Übersetzungssysteme bei der Verarbeitung altgriechischer und althebräischer Bibeltexte am Beispiel ausgewählter Perikopen aus dem Alten Testament.
Willkommen auf dieser begleitenden Projektwebseite zur Masterarbeit.
Die Internetseite dient als ergänzendes Arbeits- und Dokumentationsangebot und stellt zentrale Dateien zur Verfügung, die im Rahmen der Arbeit verwendet und erzeugt wurden. Ziel ist es, die zugrunde liegenden Daten, Übersetzungen und Auswertungen transparent zugänglich zu machen und deren Nachvollziehbarkeit zu unterstützen.
Die bereitgestellten Materialien umfassen sowohl die verwendeten Ausgangstexte als auch die maschinell erzeugten Übersetzungen und die darauf aufbauenden Auswertungen. Die Webseite ist damit als ergänzendes Werkzeug zur schriftlichen Arbeit konzipiert und richtet sich insbesondere an Leserinnen und Leser, die an den methodischen und technischen Aspekten der Untersuchung interessiert sind.
ABSTRACT
This thesis examines the context-faithfulness of contemporary neural translation systems when applied to Old Testament texts, with context understood not only as lexical and syntactic adequacy but also as hermeneutical and theological interpretability. The study addresses how translation quality differs between classical neural machine translation (NMT) systems and large language model (LLM) approaches, and which model characteristics systematically affect structural fidelity, semantic precision, and the preservation of interpretive openness that is often constitutive for biblical texts. Methodologically, the thesis employs a triangulated evaluation design that combines quantitative and qualitative approaches. Quantitative assessment uses reference-based similarity measures and additional structural indicators to capture expansion tendencies, omissions, and non-source-grounded additions, thereby describing how closely outputs track the form and information structure of the source. Qualitative analysis complements this by focusing on genre-sensitive phenomena and the handling of theologically salient expressions, assessing whether model outputs remain compatible with philological and hermeneutical standards. To avoid restricting evaluation to modern translation norms alone, the framework includes diachronic reference points as interpretive checkpoints alongside established contemporary translations. Results show that translation behaviour is strongly genre-dependent: narrative texts tend to yield more stable and formally aligned outputs, whereas prophetic and especially poetic texts increase divergence, prompting more frequent restructuring and interpretive explicitation. Across models, quantitative scores prove to be informative for identifying relative tendencies and error profiles, but insufficient as stand-alone quality indicators, since high formal fluency can coincide with hermeneutically consequential shifts, and certain deviations reflect necessary target-language explicitation rather than straightforward error. At the level of model classes, NMT systems generally exhibit greater structural consistency, whereas LLM-based systems display higher variability and a stronger propensity toward explicative, interpretive renderings. Overall, the thesis concludes that context-faithful translation in a theological sense cannot be guaranteed by any single system type without methodological safeguards. However, when deployed transparently and under hermeneutical supervision, AI-based translation can support theological research – particularly for orientation, comparative analysis, and hypothesis generation – if reproducibility, documentation, and critical source-text control remain central.
Keywords
Neural Machine Translation | Large Language Models
Hebrew Bible | Septuagint | Vulgate
Hermeneutics | Theology
Masterarbeit
Hier können Sie die Masterarbeit als PDF herunterladen. Zusätzlich stehen auf dieser Webseite ergänzende Materialien und Arbeitsdateien zur Verfügung, die im Rahmen der Erstellung verwendet wurden.
PDF · Masterarbeit · komplett
Download - ausgangsdateien.zip
In diesem Ordner befinden sich die für die Analyse verwendeten Ausgangstexte in strukturierter Form (.json und .txt). Enthalten sind die biblischen Texte in den Ursprungssprachen Hebräisch (vokalisiert und unvokalisiert), Griechisch und Latein. Ergänzend sind etablierte moderne Übersetzungen aufgenommen, darunter die deutsche Lutherübersetzung und die BasisBibel sowie die englische King James Version und die New Living Translation. Diese Dateien bilden die textliche Grundlage sämtlicher Übersetzungs- und Auswertungsschritte.
Ausgangsdateien
Download - übersetzungen.zip
Dieser Ordner enthält die im Rahmen der Arbeit erzeugten maschinellen Übersetzungen der vier untersuchten Modelle. Berücksichtigt werden zwei NMTs (DeepL und NLLB) sowie zwei LLMs (Gemini und LLaMA-3), jeweils in zwei aufeinanderfolgenden Revisionsstufen. Zusätzlich sind die für jedes Modell separat entwickelten Python-Skripte enthalten, mit denen die Übersetzungen reproduzierbar erzeugt wurden.
Übersetzungen
Download - auswertung.zip
In diesem Ordner sind sämtliche Auswertungen der Übersetzungsergebnisse abgelegt. Diese liegen sowohl in Dateiform (z. B. Tabellen und Textdateien) als auch in visualisierter Form (Abbildungen) vor. Ergänzend enthält der Ordner die zugehörigen Skripte, mit denen die Auswertungen automatisiert durchgeführt und reproduziert werden können.
